Mahmoud Hosseini Zad , née le à Firuz Kuh, en Iran, est le plus éminent traducteur iranien de la littérature contemporaine d'expression allemande. Il est aussi écrivain, interpréteur et maître de conférences.
À 20 ans, il alla à Munich pour étudier la science politique à l'Université Louis-et-Maximilien. Après qu'il revint en Iran, il commença au début à travailler comme traducteur chez Radio-Télévision d’Iran, IRIB. Puis, il commença simultanément à enseigner l'allemand dans des écoles de langues et à l'Université de Téhéran, l'Université Azad et l'Université Tarbiat Modarres. En même temps, il publia deux collections des nouvelles.
Il traduisit les œuvres de Bertolt Brecht, Friedrich Dürrenmatt, Judith Hermann, Ingo Schulze, Uwe Timm, Peter Stamm, Julia Franck.
Le , la Médaille Goethe fut décernée à Hosseini Zad.
Invitation par le Centre Dürrenmatt Neuchâtel
En , le Centre Dürrenmatt Neuchâtel organisa une lecture et une discussion avec Mahmoud Hosseini Zad dans le cadre du Printemps culturel. Il parla de la popularité de Dürrenmatt en Iran, son travail comme un traducteur et il lut de ses traductions. Il dit dans une interview avec Schweizer Radio und Fernsehen des œuvres de Dürrenmatt en Iran:
« Dürrenmatt est très célèbre et populaire en Iran comme un philosophe pessimiste, qui a une vue ironique et amère… le régime de l'Iran a le talent de tout interpréter à sa manière. Elle voit Dürrenmatt comme un critique de la capitalisme de l'Occident, particulièrement quand il écrivit de la bombe atomique. Dürrenmatt critique l'Occident… Ces méchants et la lutte contre les méchants. C'est le thème de Dürrenmatt. L'homme et l'histoire et philosophie. Ce sont chez Dürrenmatt, mais nous sommes fascinés le plus par l'image philosophique de Dürrenmatt. Les Iraniens aiment la philosophie,. »
Traductions
Genet, Jean: Les Nègres, Pièce de théâtre, le titre de la traduction: Siabarzangiha, Téhéran, 2017
Hermann, Judith: Aller Liebe Anfang, Roman, le titre de la traduction: Avval-e Acheghi, Téhéran, 2015
Wustmann, Gerrit: Grüngewandt, poèmes en deux langues, le titre de la traduction: Sabzpuch, Bremen, 2014
Widmer, Urs : Herr Adamson, le titre de la traduction: Agha ye Adamson, 2014
Schulze, Ingo: Handy, le titre de la traduction: Mobile, 2014
Hermann, Judith; Özdamar, Emine Sevgi; Schlink, Bernhard; Schulze, Ingo; Stamm, Peter: nouvelles des plusieurs œuvres, le titre de la traduction: Asseman-e khis (Le ciel mouillé), Téhéran, 2012
Stamm, Peter: Agnes, le titre de la traduction: Agnes, Téhéran, 2009
Hermann, Judith: Alice, le titre de la traduction: Alice, Téhéran, 2009
Krösinger, Hans Werner: Nach Hause kommen, le titre de la traduction: Bazgacht be vatan, Téhéran, 2009
Timm, Uwe: Am Beispiel meines Bruders, le titre de la traduction: Massalan baradaram, Téhéran, 2008
Hermann, Judith, nouvelles de: Sommerhaus später et Nichts als Gespenster, Le titre de la traduction: In souy-e roudkhane, Téhéran, 2007
Dürrenmatt, Friedrich: Das Versprechen, le titre de la traduction: Ghol, Téhéran, 2008
Dürrenmatt, Friedrich: Der Verdacht, le titre de la traduction: Sou-e zan, Téhéran, 2006
Lange, Hartmut: Italienische Novellen, le titre de la traduction: Hemayat az hitch, Téhéran, 2005
Ostermaier, Albert: Erreger, le titre de la traduction: Virus, Téhéran, 2005
Berg, Sibylle; Franck, Julia; Hermann, Judith; Schulze, Ingo: nouvelles des plusieurs œuvres des écrivains, le titre de la traduction: Gozaran e rouz (Passer du jour), Téhéran, 2005
Böll, Heinrich; Handke, Peter; Kafka, Franz; Kant, Hermann; Mann, Thomas; Meckel, Christoph et autres, nouvelles, le titre de la traduction: Maghbaredar o marg, Téhéran, 2005
Dürrenmatt, Friedrich: Der Richter und sein Henker, le titre de la traduction: Ghazi o djalladach, Téhéran, 1991, l'édition révisée, 2006
Brecht, Bertolt: Baal, le titre de la traduction: Baal, Téhéran, 2001
Brecht, Bertolt: Im Dickicht der Städte, le titre de la traduction: Dar djangal-e chahr, Téhéran, 2001
Brecht, Bertolt: Trommeln in der Nacht, le titre de la traduction: Seday-e tabl dar shab, Téhéran, 2001
Brecht, Bertolt: Einakter, le titre de la traduction: Tak pardeiha, Téhéran, 1979
Gorky, Maxime: Über Kinderliteratur. Aufsätze und Äußerungen, le titre de la traduction: Darbare-ye Adabiyat-e Koudakan, Téhéran, 1978
Ses propres œuvres
Bist zakhm e kari (Vingt blessure) - roman, Téhéran, 2017
Sarach ra gozacht rouy-e Felez-e sard, az kochtan o raftan (Il mit sa tête sur du métal froid - de tuer et quitter) - nouvelles, Téhéran, 2015
Asseman, kipp-e abr (Le ciel, plein des nuages) – nouvelles, Téhéran, 2013
In barf key amade... (Quand est-ce que cette neige est tombée) – nouvelles, Téhéran, 2011
Siahi-ye tchasbnak-e chab (L'obscurité en plomb de nuit) – nouvelles, Téhéran, 2005
Tagarg amad emsal bar san-e marg (Cette année, il grêle comme la mort) – pièce, Téhéran, 1997
Nahade sar gharibane be divar (Comme une inconnue, elle appuie sa tête contre le mur) – pièce, Téhéran, 1996